Tuesday, May 13, 2014

FROM THE EAST TO THE WEST: INTRODUCTION OF THE WEST SYRIAC LITURGICAL TRADITION AMONG THE SAINT THOMAS CHRISTIANS ON THE MALABAR COAST

                                 FROM THE  EAST TO THE WEST:
INTRODUCTION OF THE WEST SYRIAC LITURGICAL TRADITION AMONG
        THE SAINT THOMAS CHRISTIANS ON THE MALABAR COAST
                              [Revd.Dr.B.Varghese, Kottayam, India]
               Documentary evidences are scanty to understand the history of the liturgical traditions followed by the St Thomas Christians before the arrival of the Portuguese colonizers on the Malabar Coast. Historians have assumed that the east Syriac liturgical tradition was followed by the St Thomas Christians since the early centuries. The oldest known document related to the liturgical tradition of Malabar is an East Syriac lectionary of the Pauline Epistles for the Sundays of the whole year, written in India in 1301 A.D. (Vatican Syriaco 22). The colophon says that it was copied in the Greek era 1612 (= 1301 A.D.) in the “royal town of Sengala, in Malabar, in the country of India”. Singala is identified as Cranganore (about 25 km north of Cochin, the place where St Thomas is believed to have landed in 52 A.D[1]. The scribe was a fourteen year old deacon named’ Zachariah bar Joseph bar Zachariah. It is on the basis of this lectionary that Syro-Malabar historians have concluded that East Syrian liturgy was widely followed in Malabar. It is open to discussion whether a fourteen year deacon was competent to undertake such a serious task. It is also possible that the manuscript was copied by a visiting East Syrian for the use of the local community.
                     About a dozen of East Syriac liturgical manuscripts related to the history of the St Thomas Christians are known. They were either copied in Malabar or brought here by the visiting East Syrian bishops in the 16th century[2]. Some of them were brought by the east Syrian bishops who came to Malabar in 1490 or 1502. Some others were copied by Joseph Sulaqa who reached Malabar in1556.[[e.g. Vatican Syr. 88: canonical hours of the monks; Vatican 89: the Hymns of the martyrs sung in the canonical hours; Vatican Syr. 128: Nomocanon of Abdisho]. When John Sulaqa was deported by the Portuguese for his alleged ‘Nestorianism’, he took several manuscripts to Rome. The east Syriac manuscripts that were available in Malabar at the time of the Synod of Diamper (1599) were brought by the eight East Syrian bishops who reached here between 1490 and 1562[3].
In 1662, Jean Morin, a French Catholic priest published a book on ordination:  J.Morinus,  Commenatrisus de sacris Ecclesiae ordinationibus secundum antiques et recentiorfes latinos, graecos, syros et babylonios…[4] In his introduction, J.Morin claimed that he had consulted also a manuscript brought from Goa. If it is true, the manuscript in question was brought to India by Ahatallah who landed at Surat in 1652. He was captured by the Portuguese and was murdered. This may be first West Syriac liturgical text that can be associated with India.
         Another ancient Syriac document related to Malabar is the so-called ;Buchanan Bible”, a 12th century manuscript of the Bible in Estrangela Syriac, now kept in the University Library of Cambridge[5]. E.M.Philip assumed that the manuscript is a witness to the relationship between the Syrian Orthodox Patriarchate of Antioch and Malabar  in the 12th century. However, it was certainly brought to India by one of the visiting Syrian Orthodox prelates after 1665.
Arrival of the Syrian Orthodox Prelates
         In 1663, the Dutch captured Cochin and all European missionaries were expelled. This marked a turning point in the history of the St Thomas Christians. It was in fact the end of the Portuguese rule in Malabar that made possible the arrival of Mar Gregorios, the Syrian Orthodox bishop of Jerusalem in 1665, and mar Baselius Yaldo in 1685.
         Following the Coonen Cross oath (1653), more than 90% of the St Thomas Christians rejected the Roman catholic authority imposed on them at the Synod of Diamper (1599). Soon after the Coonen Cross oath, Archdeacon Thomas, the leader of the Syrian Christians was made bishop by twelve priests under the name Mar Thoma [I].  They might have done this unusual gesture, with the hope of regularizing his office later by an Eastern bishop who will visit Malabar.
            Alarmed by the situation, Rome changed the method and brought Italian Carmelite missionaries to face the new situation in the place of Portuguese Jesuits. Their propaganda that ‘Mar Thoma’ is not validly consecrated was effective and a good number of faithful including three out of the four advisers of Mar Thoma joined the Catholic Church. One of the advisers was Mar Thoma’s first cousin Parampil Chandy Kathanar who later became the bishop of the Catholic faction.
              Even though Mar Thoma [I]  was consecrated by the Antiochene Prelate Mar Gregorios (in 1665), Antiochene liturgical rites were widely accepted very slowly, after a process that lasted for nearly two centuries. It is significant that mar Thoma [I] and his five successors assumed East Syrian names (Mar Thoma I to VI). Mar Thoma VI was consecrated in 1765 and in July 1770, two Antiochene bishops (Mar Gregorios and Mar Ivanios) re-consecrated him under the name Mar Dionysius. He was the first Malankara metropolitan to assume an Antiochene name. However, he continued to be known as Mar Thoma V and three of his successors also assumed the same name (Mar Thoma VII to IX). The East Syriac influence begun in the pre-Portuguese period began to disappear only by the early decades of the 19th century. The Antiochene Syriac tradition was widely accepted by the non-Catholic St Thomas Christians only by the end of the 19th century as we will see below.

First phase of Antiochianization: Works of Mar Gregorios of Jerusalem:

              During the six year stay in Malabar (1665-71), Mar Gregorios was not very successful to introduce Antiochene liturgical rites. There might be two reasons behind it. First, the east Syriac rite widely followed for at least two centuries. Both the Catholics and the non-Catholics seem to have continued to follow the same East Syriac liturgy even after the division in 1653. Since the east Syriac rite was popular, introduction of a new rite (antiochene) would lead people to join the Catholic group. Moreover, both groups were sharing  several churches until the beginning of the 19th century. This might have made a ‘change of liturgical rites difficult and problematic’. Secondly, the parishes were independent (at least among the non-Catholics) and the visiting antiochene bishops had practically no control over the churches and the clergy. Moreover, Mar Gregorios could not communicate with most of the clergy.   The system of running the parishes without direct Episcopal control continued until the beginning of the 20th century.
                E.M.Philip (Syrian Knanaya Jacobite) quotes a letter by Gregorios (dated 5th February, 1668)) addressed to the parish priests of Paravoor, Mulanthuruthy and Kandanadu. Mar Gregorios points out the differences between the Syrian and the Roman Catholic practices:
“….Till now, priests were allowed to marry according to the canons. The Romanists forbade the marriage of priests and deacons [……]. These unholy people now curse holy matrimony and love adultery […..]. Know that Marriage is holy and the marriage bed is undefiled and that God judged all adulterers and fornicators. Again the Romanists have not the fast of Nineveh, which we have. They do not observe the Assumption fast of fifteen days in August which we observe. They do not keep the Advent fast of twenty-five days in December, which we keep. In Lent, they eat fish and drink liquors, which the Syrians do not do. So there are many differences in practices between them and us. I have told you on a former occasion about their heretical teaching on the incarnation of the Word of God, and on the union of His divinity and humanity, and on His Person, natures and will, and so I need not repeat them here”[6]. 
                Thus Mar Gregorios had made attempts to instruct at least some priests the differences in doctrines as well as in liturgical practices. But he could not introduce any remarkable changes because of the reasons pointed out above. According to Paulinus, Mar Gregorios introduced the use of leavened bread instead of the Latin host as well as changes in liturgical dress and calendar[7].

Second Phase: The works of Mar Baselius Yaldo and Mar Ivanios

                  In 1685, the Maphrian Baselius Yaldo and Mar Ivanios landed at the port of Tellicherry.   They thought that Malabar is still under the Portuguese domination. So disguising themselves as travelers, they took the land route and reached Kothamangalam about 80 kms east of Cochin. Having been exhausted by walking through the mountain paths, in the tropical climate, Mar Baselius Yaldo died 13 days after his arrival in Kothamanaglam and was buried there. Mar Ivanios stayed and worked in Malabar for eight years (died in 1693 at Mulanthuruthy). Paulinus writes on the mission of Mar Ivanios:
“….In Lent till the Easter, they were not celebrating Mass nor they were allowing others to celebrate, except on Sundays on which there was no fasting; they denied beatific vision immediately after death; they taught that one should pray standing and not kneeling; priests were encouraged to marry, hence many of the Malabar priests got married. They were celibate . […..]. Mar Ivanios took away all the statues and crucifixes from the churches ; but allowed pictures to be venerated…”[8].
            Mar Ivanios consecrated Mar Thoma III (d. 1685) and Mar Thoma IV (d. 1728). However, both continued to assume East Syriac title ‘Mar Thoma’, apparently not to offend the ‘pro-catholic(Chaldean) faction. Like Mar Gregorios, Mar Ivanios also could not visit many churches and to propagate the antiochene rites.  Mar Thoma IV was very particular to see that the foreign prelate did not interfere in the affairs of the Church. However, it was during his episcopate that the Malankara Church took the relationship with the Antiochene Church more seriously.
            François Nau suggested that the adoption of the Antiochene rite was the result of the works of Baselius Yaldo and Mar Ivanios[9]. This is not completely true. However, mar Ivanios could create an awareness of the difference between ‘Jacobite’ and ‘Nestorian’ doctrines. Thus at the beginning of the 18th century, Mar Thoma IV clearly adhere to the Syrian Orthodox doctrines against Mar Gabriel a Nestorian (or Chaldean) bishop.
             Mar Gabriel reached Malabar in 1705 and about 40parishes accepted his authority. This shows that a group was still willing to follow East Syriac rite and to receive a non-Catholic East Syrian bishop. It was probably the success of Mar Gabriel’s mission that persuaded Mar Thoma IV to turn towards the Syrian Orthodox Patriarchate of Antioch[10].  Thus in 1709, he wrote to the Patriarch of Antioch:
“…..Then came one who said, that he was Metropolitan of Nineveh and that Mar Elias the Catholicos had sent him. His name was Gabriel and his faith in Christ was this: there are two natures and two persons: scandal. He speaks much against Mary, the Mother of God, wherefore we believe him not…”[11]
In 1720 Mar Thoma wrote to the Patriarch repeating the content of his previous letter:[12]
“ To my Lord Ignatius, Patriarch of Antioch, I , poor Mar Thomas, fifth bishop of the Syrians in India, writes, and says : […..]. Lord, I am not worthy to write to thy greatness. But we write and we send letters because of the necessity of the orthodox Syrians of India, and  we pray that thou mayest send to us one Patriarch and one Metropolitan and twin priests, who may be philosophers and may understand the interpretations of the holy and divine scriptures. Previously there came to our country Mar Gregory, fifth Patriarch of Jerusalem, and after him Mar Andreas Alvaeus and after him came a certain Maphrian, Mar Basil Catholicos, and with him Mar John (=Ivanios) the Metropolitan and Ramban Matthaeus.
Since their death, wed rift like a boat without a pole [….]. In the year of our Lord 1709, there came a Metropolitan by name Gabriel the Ninivite, whom Mar Elias Catholicos sent to me. But he held such a faith as that Christ had two natures and persons: and therefore we did not believe him, except a certain priest called Mathew Beticutel and a few Portuguese Roman Catholics. We, however, have not wisdom that we may answer him. Therefore we report it to thee”.

               Before his death, Mar Thoma IV (d.1728) consecrated his successor Mar Thoma V (1728-1765). As the Catholics continued their propaganda that his consecration was invalid, Mar Thoma V made attempts to get it regularized either by the Patriarch himself or by a bishop sent by him. Meanwhile the Dutch also seems to have started proselytism in Cochin. Thus in 1730, in his reply to the letter sent by the Dutch authorities, Mar Thoma V replied that he cannot give  an answer ‘without the permission of the Patriarch of Antioch’ as the Malankara Church  accepts him as the head’ (Letter dated 1730 Feb.11).  However, it should be noted that in spite of the overture towards Antioch, no significant change seems to have taken place in liturgical practices.
              The changes introduced by the Antiochene prelates were often qualified by Mar Thoma Matrons (IV and V) as ‘the restoration of the Syriac rite, followed in Malabar in the pre-Diamper period[13]. However, evidences suggest that several parishes followed the same Chaldean liturgy as that of the catholic party, that is the reformed liturgy of Bishop Francis Roz S.J. (who became the Archbishop of Cranganore for the Syrians after the Synod of Diamper). About the year 1723, the Dutch Chaplain Jacob Canter Visscher reported that the Liturgy and other practices of the Malankara Church is a mixture of Latin, Chaldean and Antiochene  rites:
“…. These days nobody can give a correct report on the belief (of the Thomas Christians), for their liturgical service (Mass) is a confusion; partly it is from the pagans among whom they live and from whom they stem; partly it is from the ‘papists’ to whom many of them were gone and with whom they share many churches; and partly it is from the Syrian Christians, by whose bishops they are governed and whose opinions they adopt…”[14].

                The confusion in liturgical practices can be explained as follows. Most of the priests did not get any proper clerical training, except spending a few years with a senior priest (Malpan), often their uncles or close relatives. Their knowledge of Syriac was limited to the ability to read the liturgical texts. Whether it was East Syriac or West Syriac, the priests were not much bothered. The bishop, usually better educated than the rest of the clergy, had practically no control over the parishes.
               However, Mar Thoma IV and V clearly distinguished the difference between the East Syriac and West Syriac doctrines. Thus on 8th June 1729, Mar Thoma V wrote a letter to the Dutch Governor, In which he explained the difference between the Malankara  Church and the faction led by Mar Gabriel:
“… we acknowledge the Church of Antioch for our head, that the Messiah has but one nature and one person and that the holy Ghost goes out only from the father: and in the Holy Sacrament, we distribute fresh bread which is baked that same day. Also in fasting there is difference between us and them. ‘Mar Gabriel with the Christians in the south, kept the fats and holy days according to the rule of Antioch’, but the mass and the Lord’s Supper with wafers he causes to be administered after the Romish way…’[15].
                Cyril Malancharuvil quotes from ‘the Relatio of the Cardinal Secretary in the Particular Congregation’ of 16 August 1750, according to which “the heretics of the Chaldean rite” (i.e. the non-Catholics) were following the same liturgy as the Romo-Syrians.
“…. The heretics differ from the Catholics in the following points: (1) The heretics follow the old calendar, (2) they abstain from eating meat on Wednesdays and Fridays, (3) For the ecclesiastical fasting they count the (natural) day from the sunset to the evening of the following day; but for the fasting, in preparation for the celebration of the holy Mass and communion they begin from midnight onwards as do the Catholics; (4) the heretics retain the breviary, the Missal and the ritual reformed by Bishop Francis Roz, but mention the name of the heretic Patriarch and of the then ruling Archdeacon, in the diptychs; (5) the Catholics of the Chaldean rite celebrate Mass with the unleavened bread and the heretics after having fallen into schism and heresy have resumed the use of leavened bread. They, however, celebrate the Mass on the altar made of wood not on one of stone…”[16].
               This letter gives the impression that all the non-Catholics were following the same liturgy as the Syro-Catholics.  However, we should be mindful of the fact that most of the European missionaries of that time spoke of both East and West Syriac traditions as ‘Chaldean’. Syriac language itself was often referred to as ‘Chaldean language’. It is certain that the West Syriac liturgy was followed at least by a few parishes where Mar Ivanios stayed and worked during his eight year stay in Malabar (1685-1693). The letters of Mar Thoma IV and V support this observation. However, the ‘Jacobites’ seemed to have followed several ‘Latin’ practices even after the introduction of the Antiochene rite. Thus about the year 1723, the Dutch Chaplain Canter Visscher wrote that ‘the Jacobites were receiving communion kneeling’[17].   Similarly as late as 1816, Middleton reported that the Syrians of the Malankara Church kneeling on certain occasions in the Eucharistic celebration[18].
Between 1665 and 1750, though the Malankara Church became increasingly aware of the theological difference between the east and West Syriac traditions, most of the parishes seemed to have followed the Reformed liturgy of Francis Roz. When the East Syrian bishop Mar Gabriel organized an independent East Syrian (Nestorian) community, Mar Thoma V turned towards Antioch, not to the Nestorian Patriarch . Here we can find the earliest instance of the emergence of a new ecclesiastical consciousness.





Third Phase: Arrival of the Maphrian Baselius Sakrallah and his team

                  The arrival of Maphrian Baselius Sakralah  accompanied by a bishop named Mar Gregorios  and Ramban Yohannan, a Cor-Episcopos and a few deacons in 1751, marked a turning point in the history of the Malankara Church.  It was this team that introduced the Antiochene (Seerto) Syriac script and popularised the Syrian Orthodox Liturgy.
In 1752, Baselius Sakrallah consecrated Ramban Yohannan  bishop under the name Mar Ivanios. The Antiochene bishops stayed at Mulanthuruthy church and trained several priests and deacons. It was this team of bishops and clergy who popularized the Antiochene Syriac (Serto) script and liturgy in Malankara.
                According to Fr.Paulinus, “the liturgy which (Mar Baselius) brought to Malabar was of St James, Bishop of Jerusalem, written at Mardin where the Antiochene Patriarch was residing who sent Basil and Friends to Malabar”[19]. From this time onwards, Syrian Orthodox liturgy began to be widely used, if not exclusively[20]. Thus in 1778, Fr.Thomas Paremakkal testified that the “Jacobites” of the Malankara Church used the same liturgy as that of the catholic Syrians of Antioch[21].
               Mar Thoma V was not at all happy with the presence of the foreign prelates and did not want to co-operate with them. Thus in 1761 he consecrated his nephew as his successor under the name Mar Thoma VI (1761-1805). The Antiochene bishops continued their efforts of reconciliation and finally, Mar Thoma VI consented to be re-consecrated. Thus in 1770 at Niranam, Mar Gregorios and Mar Ivanios re-consecrated Mar Thoma VI under the name Mar Dionysius. He was the first  Metropolitan of Malankara to assume an Antiochene name. However, he continued to use his former title Mar Thoma VI until his death. The East Syriac language and liturgical rites were continued to be followed in most of the parishes as before.  In fact the Mar Thoma Metrans were generally lenient towards the east Syriac tradition. Thus Mar Thoma VI even after his re-consecration continued his overture towards the Uniates who followed the Latinized East Syrian Liturgy. According to catholic sources, one of the goals of Fr.Paremakkal’s journey to Rome was to negotiate favorable conditions for the union of Mar Thoma VI with the Catholic churches. Under the pressure by a leading catholic layman Thachil Mathu Tharakan, Mar Thoma celebrated the  Eucharist with unleavened bread. However, he soon changed his mind. Thus the catholic missionaries reported to Propaganda Fide on 25th April 1788 expressing their disappointment in  Mar Thoma’s change in his attitude:
“… not only does he not convert, but he has reformed his Jacobite rite and is still more obstinate in his schismatic attitude…”[22].

Final phase of Antiochianisation:

            There are three developments that led to the wider acceptance of the Antiochene rites in the Malankara Church  (i). Origin of the Thozhiyoor Church; (ii) foundation of the Old Seminary, Kottayam ;   (iii) consecration of Palakunnathu Mathews Mar Athanasius and the events that followed it. In fact they are mutually related and these developments created an impression that the Malankara Church was under the authority of the Syrian Orthodox Patriarch of Antioch. By the last quarter of the 19th century, ‘the authority of the Patriarch’ was regarded as a ‘historical fact’. The present schism in the Malankara Orthodox Church is the result of this understanding, which has no historical foundation.

              In 1772, at the Mattanchery Church, the Antiochene bishop Mar Gregorios consecrated his trusted disciple Katumangattu Kurian Ramban as bishop under the name Mar Koorilos (d.1802). The antiochene prelate did not consult the Malankara Metran Mar Thoma VI (Mar Dionysius) nor seek his permission. As the new bishop Mar Koorilos was not received by his church, he left for Thozhiyoor in British Malabar (about 30 kms west of Trichur) and organized the faithful there. This is origin of the so called ‘Independent Syrian Church of Malabar’, popularly known as Thozhiyoor (or Anjoor) Church. As he was trained by Mar Gregorios, Mar Koorilos followed Antiochene liturgical rites. Several priest in the neighboring villages such as Pazhanji and Kunnamkulam were trained by Mar Koorilos and his successor Mar Philoxenos.

                Mar Thoma VI (Mar Dionysius) and his successors Mar Thoma VII to IX were rather East Syrians in their affinity. Naturally this led to the emergence of two factions: one favorable to Antiochene rites and another East Syrian or Chaldean.  Thus the Mar Thomas sometimes has demonstrated inclination towards Catholicism. This was true in the case of Mar Thoma VI. Thus In 1796, when he consecrated his successor, the new bishop was given the East Syriac name Mar Thoma VII, not an antiochene name. In 1808, Mar Thoma VI died and Mar Thoma VII (1808-9) succeeded him. His rule lasted only for one year, and before his death, he consecrated Mar Thoma VIII (18069-1816). It was alleged that Mar Thoma VII laid his hand on his successor on his death bed. Consequently there arose a controversy. Pulikkottil Ittoop  Kathanar entered the scene at this moment. Majority of the people stood behind him and they refuse to accept Mar Thoma VIII as a legitimate bishop. Ittoop Kathanar was from Kunnamkulam and was trained at Thozhiyoor. In a few weeks after the demise of Mar Thoma VII, both parties reconciled. Thus on the fortieth day after the demise of Mar Thoma VII, representatives of various churches met at Kandanadu and made a series of important decisions (known as Kandanadu Padiola). One of the decisions was to start two Malpan schools (Paditha veedu), one in the north and one in the south for the ‘training of the priest and the children’. As part of the reconciliation, Ittoop Kathanar was professed monk (Ramban) by Mar Thoma VIII. Ittoop Ramban was entrusted with the responsibility to start the Malpan Schools. However, Mar Thoma VIII was not so enthusiastic to implement the decision. Thus in one of his letters addressed to Mar Thoma VIII, Ittoop Ramban expressed his displeasure  and asked the bishop to take necessary steps for it as well as to make arrangement to produce enough manuscript copies of the Andutaksa (Order of the Celebration of the feasts).
               Meanwhile in 1813, Ittoop Ramban founded the Old Seminary, thanks to the generous helps from the British Resident Colonel John Munroe. In March 1815, Ittoop Ramban was made bishop  by Kidangan Geevarghese Mar Philoxenos (1811-1829), fourth bishop of Thozhiyoor. The new bishop took the title Joseph Mar Dionysius (Pulikottil). Mar Thoma VIII sent petitions to Col.Munroe, which were ignored.  Though mar Thoma VIII (d.1815) consecrated his successor Mar Thoma IX, he could not organize a group against Mar Joseph Dionysius (d.1816). With his death, the pro-East Syrian faction in the Malankara Church almost completely disappeared. However, here and there some clergy continued to celebrate East Syriac liturgy (as reformed by Francis Roz after the synod of Diamper) or even transliterated the Antiochene liturgical texts in East Syriac!
            Meanwhile two Antiochene bishops (1806-8) and Mar Athanasius (1825-26) came to Malankara and visited parishes. However, they could not do any significant work in Kerala.
The consecration of Palakunnathu Mathews Mar Athanasius (1843-1877) was another important factor for the wide-spread acceptance of the Syrian Orthodox Liturgy. In 1842, he was consecrated in Mardin by the Patriarch Elias II. Mar Athanasius was the first Indian bishop to be consecrated directly by the patriarch of Antioch. He was young, energetic and an able organizer, who could bring a large number of parishes under him. He was perhaps the first bishop in the history of the Malankara Church who tried to bring parishes under the authority of the bishop. Consequently Antiochene liturgical rites became popular in Kerala. Recent researches have demonstrated that unlike his uncle Abraham Malpan, Mar Athanasius was not very enthusiastic to reform the liturgical practices. The Malankara Metran of the time Cheppattu Mar Dionysius was unwilling to fight against Mar Athanasius. Thus in 1846, he stepped down in favor of the visiting Antiochene bishop Yoyakim Mar Coorilos (who arrived in Malabar in 1846). Until his death (in 1875 at Mulanthuruthy), Mar Coorilos visited churches and trained clergy and played the most vital role in propagating the antiochene rites. As he interfered with the administration of the Church, Mar Athanasius complained to the British Resident who ordered Mar Coorilos to leave the territory of Travancore and Cochin (in 1848). He spent most part of  his  time in British Malabar . Meanwhile another antiochene bishop named Mar Stephen Athanasius reached Malankara in 1849 and worked for some time.  Following the Resident’s order, he also had to leave the country. The consecration of Mathews mar Athanasius and the presence of Yoyakim Mar Coorilos created a new thinking in Malankara that the Church was always under the Patriarch of Antioch. Then in 1864, Pulikottil Joseph mar Dionysius was consecrated by the Patriarch Yakub II at Diarbekir, which further strengthened the Antiochene connection. Then Patriarch Peter III visited Malankara and stayed here for two years (1875-77) which marked the completion of Antiochianization.

Completion of the Antiochianization

                 The Malpans from the Konat family and their School and printing press played the most decisive role in the complete disappearance of the East Syriac Liturgy and the completion of the process of antiochianisation that stared in 1665. The most prominent member of Konat family  was Mathen Malpan (1860-1927). His contributions in the liturgical matters can be summarized as follows:
(1). Printing of liturgical books in Syriac.
(2). His role in the redaction of the  book of rubrics.
(3). Collecting liturgical texts and other sources from Mosul.
(4). Translation of the Peshitta New Testament into Malayalam.
(5) Training the candidates for priesthood.

          Until the early decades of the 19th century, the training of the clergy was limited to elementary studies in Syriac language and liturgical rubrics, which continued in some circles down to the 20th century. In a couple of articles published in Malankara Edavakapatrika (=ME), the semi-official organ of the Malankara Orthodox Church (published between 1892 and 1910), Konat Mathen Malpan described the level of the theologicall training of the Syriac clergy:
“ bout 100 years ago, those who have read all the four Gospels were highly esteemed. Those who were familiar with four or six anaphoras served as malpans (Syriac doctors)[23]”.
In another article, Mathen Malpan wrote:
“ Before the prayer book in Malayalam was printed, hardly anybody knew more than Our Father, Hail Mary, I am sinner, and the Creed. Perhaps the family members of some malpans or a Metran knew more than what is said above, namely the ten commandments, the  (list of the) mortal sins as well as the prayer before going to bed. Most people knew merely the opening (words) In the name of the Father, Our Father and Hail Mary. Now since the prayer book is available, may people use it…. The service of the Funeral was celebrated with incomplete or fragmentary services. As my uncle Mar Julius Metropolitan has printed it (the Funeral liturgy) here, it is followed in all places. When it was printed, hardly eight or ten priests knew to use it with correct tunes and order. Even the priest who had learnt one anaphora and two Gospel passages, now celebrate the liturgy correctly”[24].

Mar Julius Press and the first printed books

              Konat Geevarghese Malpan (later Metropolitan Geevarghese Mar Julius) founded a printing press[25]. Under the initiative of Pulikottil Joseph mar Dionysius, Syriac found was made and apparently it was not used much. During his visit to India, Patriarch Peter III was pleased with the Syriac found and ordered to print a small book at St Thomas Press, Cochin (the title not known). When mar Julius became bishop (in 1876), the work of the Press was discontinued for some time. In his old age, he returned to Pampakuda and ordered new Syriac found and a wooden press. The new press was named Keraladepom. Later he purchased an iron press. However, the printing was not resumed. Under Mar Julius, three or four books were published of which the details are not available. The following are the first books printed in Kerala:
(1). Funeral service (in Syriac) by Konat Geevarghese Mar Julius (year ?)
(2). Prayers of the Great lent (Syriac ?) by Joseph Mar Dionysius, Mar Thoma Press, Kottayam (Year ?)
(3). Order of the Anaphoras (Syriac) by Joseph Mar Dionysius, Lithographic Reproduction, Kottayam ,( Year ?).
(4). Daily Prayers (Malayalam) by Joseph Mar Dionysius, mar Thoma Press, Kottayam, (Year ?).

          The daily prayers printed by Mar Dionysius were translated from Syriac into Malayalam by Konat Yohannan Malpan (1809-1890). Malankara Edavaka patrika says that Joseph Mar Dionysius corrected and modified several times the translation, before it was published. However, the news letter adds that the names of mar Dionysius and Yohannan Malpan feel into oblivion even during their life time[26].

Liturgical Books published by Mathen Malpan
            Keraladeepom Press was revived and re-named as Mar Julius Press  by Mathen malpan. In the last decades of the 19th century, he spent about 4,000 rupees, which was  a huge amount in those days. Some parishes and his friends and disciples collected Rs. 450. The first Syriac book published by Mathen Malpan was the Promioun Sedra of the Holy Week (Syriac text only, 1898, 300 copies, Price Rs.3.00)[27]. Mathen Malpan seems to have published a ‘Book of the Anaphoras’ also[28].This was followed by the publication of the second edition of the Funeral Liturgy (originally published by Mar Julis) and the Order of the feasts (Andutaksa)[29]. The printing cost for the Andutaksa was paid by Kadathi Kochukadavil Mathai Kathanar[30].
             The Malankara Edavakapatrika published the comments by the priests on the new publications. Some expressed their opinion that the liturgical books shall be printed in ‘Karshon letters’ (Syriac text in Malayalam scripts), all the priests are not equally competent to read Syriac. But Edavakapatrika was not in favour of this suggestion[31].
             In the following year, Mathen malpan published ‘the Order of the Feast of Nativity (Yaldo, in 1900) and the ‘Anointing of the Sick (Kandeela) and the Order of the funeral of the priests (Kahnaitho in 1904).
              The publication of the Malayalam translation of the Ordo Communis by Mathen Malpan and Vattasseril Geevarghese Malpan (Geevarghese Mar Dionysius) in 1898 was a land mark in the history of the Malnakara Orthdox liturgy. They translated the offices of the feast of Resurrection (Qyamto) and Ordo Communis from Syriac into Malayalam and Kandathil Varghese Mappila, a layman and a note3d poet versified the text in Syriac tunes. They sought the help of a Hindu poet Kottarathil Sankunni to improve the Malayalam language and to find appropriate words to follow the exact Syriac meter in Malayalam.  The Qyamta service e is still used in the Malankara Orthodox parishes. In a year the first edition was completely sold out and second edition was published. Thus the faithful were able to participate in the Sunday morning offices as well as the Holy Eucharistic service. Though the lay people warmly welcomed the Malayalam version of the prayers, the priests not so enthusiastic to buy the Syriac books[32]. Thus in 1902, Pulikottil Joseph Mar Dionysius and Parumala Mar Gregorios sent circulars to the churches to promote the sale. In his circular Mar Gregorios wrote; “ We regret to learn that, even though perfect books are available, come (priests) continue to follow ‘old fragments of papers’ and are not buying printed books”[33].

              Meanwhile, Kallacheril Punnose Ramban (Catholicos Geevarghese II) translated ‘the secret prayers from Syriac into Malayalam and arranged them in 49 units for the seven canonical hours of each day of the week (These prayers are usually said secretly by monks and priests after the usual canonical prayers)[34]. In a few years, Mathen Malpan published the Syriac lectionary index which was soon translated into Malayalam and published at Mar Thoma Press, Kottayam[35].
                The publication of the Book of Rubrics, prepared after a series of consultations and meetings, marks the completion of the Antiochianisation in the Malankara Orthodox Church. Mathen Malpan played a key role in its redaction. In 1900 (medom 20) on Wednesday after the New Sunday, A General Meeting of the clergy and laymen representing the churches was held at M.D.Seminary, Kottayam. One of its main decisions was to prepare the ‘book of rubrics’.[ It was this meeting which made preliminary discussions on the establishment of the Catholicate or Maphrianate  in  India]. In fact during his two year stay in Malankara, the Patriarch Peter III sent a circular to the parishes giving a summary of the essential rubrics of various liturgical services. This served as the basis for the new redaction of the rubrics.
              In the Kottayam meeting, Mathen Malpan spoke of the need of publishing a liturgical calendar every year. Mr.E.M.Philip, editor of the Malankara Edavaka Patrika  was entrusted with the task of preparing the calendar. In the same meeting, Malithara Elias Kathanar suggested to publish the Book of the Rubrics. He himself had prepared the draft of the proposed book. The meeting appointed a Committee consisting of the ‘Malpans’ to examine the draft and to submit it in the next meeting with necessary modification[36].Both Konat Mathen Malpan and Vattasseril Geevarghese Malpan seem to have been members of the Committee. However in 1909, Mathen Malpan published the Book of Rubrics from Pampakuda. In its introduction, there is no reference to the Kottayam meeting nor to the role of Malithara Elias Kathanar in preparing the first draft. This means that the decision of the Kottayam meeting was not implemented.  The introduction to the book by Mathen Malpan can be summarized as follows:
‘ A meeting of the clergy was held at the Piravom Seminary, in which Joseph Mar Dionysius and Murimattathil Paulose Mar Ivanios (Baselius Paulose I, the first Catholicose in India) presided, and founded the Vaidika sanghom (Clergy Association). The meeting authorized Mathen Malpan and Pallikkara Kurisinkal Mani Kathanar to prepare the draft of the rubrics and resolved to publish it after having read in the next meeting and having made necessary corrections. Then both of them together prepared a draft using the circular of the Patriarch Peter III and some other books. They first made a draft of the rubrics from Epiphany to Pentecost, and presented it in the second meeting of the ‘Clergy Association’, held at the Piravom Seminary, in which Mar Ivanios presided. The meeting approved it and resolved to present the manuscript to other bishops and Vattasseril Geevarghese Malpan for their comments. The publication was delayed by the long process of examination by various ‘experts’ and the revisions. Then the text was read before Kochuparampil Paulose Ramban (Paulose Mar Cooriolos), Mattackal Alexandreos Kathanar and Elavinamannil Skariah Kathanar. [In fact most of those who ‘heard the reading were not respectable Syriac or liturgical scholars. It was as part of a courtesy that it was read before leading priests, precisely in order to avoid negative criticisms that can come up later]. The final draft was presented before the thirds Meeting of the Clergy Association, held at Kadamattom , presided over by Paulose Mar Ivanios. After having obtained the approval of the meeting, the ‘Book of Rubrics’ was printed.
            Mathen Malpan published two Bulletins, Simat haye (‘Treasury of Life) in Syriac and Jeeva Nikshepam (Treasury of life) in Malayalam, with the intension to promote Syriac language and to introduce Syriac Commentaries on Bible and liturgy. Simat haye (1906-1907) was a quarterly bulletin. During its three year life, Simat haye published for the first time the Syriac text of Moses Bar Kepha’s Commentary on baptism[37], and about half of Bar Kepha’s Commentary on the Eucharist (up to the lifting up of the anaphora). The European scholars were generally unaware of the existence of  this ‘Syriac  Journal’’. As a young deacon, Mathen (Malpan) published a commentary on the Eucharist in Malayalam, which was based on Bar Salibi’s Commentary  (Published at St Thomas Press, Cochin, 1877).
Even in the beginning of the 20th century, the influence of East Syriac language did not completely disappear from among the Malankara Orthodox Clergy. Thus in 1906, when Mathen Malpan published a Malayalam translation of the Syriac Peshitta version of the  Gospels, there was a discussion among the clergy whether the Syriac words shall be transliterated with East Syriac vowels (ending with ‘a’) or with West Syriac vowels (ending with ‘o’). The majority was in favor of following the West Syriac vowel[38]. However even now the most commonly used liturgical vocabulary have retained the east Syriac vocalization[39].



[1] Se. J.P.M.Van der Ploeg, The Syriac Manuscripts of St Thomas Christians, (Bangalore, 1983), 187-189.
[2] They are available in the Vatican Library. See J.P.M.van der Ploeg, p. 185-205.
[3]  1490:  Mar Thomas; Mar John.;  1503: Mar Yabh Alaha, Mar Jacob and Mar Dinha.
   1556 : [unidentified: Mar Abraham?];  1556: Mar Joseph Sulaqa and Mar Elias (both Catholics);
   1562 : Mar Abraham.
[4] Reedited three times after his death (+1659): Paris (1686); Antwerp (1695 & 1709). Reproduced by H.Denzinger, Ritus Orienatlium… Wurzburg, 1863-64, 2 Vols.; Reprint, Graz (1961).
[5] See W.Wright, A catalogue of the Syriac Manuscripts in the Library of the University of Cambridge, 2 Vols.; 1901; Vol. II, pp. 1037-1044.Library No. Oo.1.1.2. On this Syriac manuscripts of Cambridge, see Van der Ploeg, p. 203-224;.Also F.C.Burkitt, “The Buchanan MSS at Cambridge”, Kerala Society Papers Vol. 1 , ser. 1 (1928), 40-44.
B.Varghese, “Syriac Bible in India”, THE HARP XIV (2004), 63-80; here 70-72.
[6]  E.M.Philip, p. 146-47.
[7]  Paulinus A.S.Bartholmeo O.C.D., India Orientalis Christiana, (Rome, 1794), 99-100. Quoted by Cyril Malancharuvil, The Syro-Malankara Church (Alwaye, 1973), p.77, n. 12.
[8] Ibid. p. 106. Quoted by Cyril Malancharuvil, op.cit., , p. 77, n. 14.
[9] François Nau, “ Deux notices relatives au malabar » Revue de l’Orient Chrétien, 17 (1912), 77-81.
[10] Mar Gabriel died in 1729 and he was buried in the court yard of Kottayam Cheriapally. His tomb was in the south-western corner of the courtyard until the end of 1970s.
[11] The letter of Mar Thoma IV to the Antiochene Patriarch in 1709 was published in 1709 by Charles Schaaf in 1714. Cf.  Ralatio historica, Leiden, 1714; Eng. Tr. in Thomas Yeats Indian Church History, London, 1818, pp. 152-54. Also German, pp. 534-536.
[12] J.S.Assemani, Bibliotheca Orientalis, Vol. IV (Rome, 1728), pp. 466-367 ; Eng. Tr. in G.T.Mackensie, Christianity in Travancore, Trivandrum, 1901, pp. 86-87. [Reproduced in V. Nagam Ayia,  Travancore State Manuel, Trivandrum, 1906, Reprint, 1989), pp. 204-205
[13] Cfr. Cyril Malancharuvil, p. 79-81.
[14] German, p. 551; Eng. Tr. by Cyril Malancharuvil, p. 81, n.26.
[15] Quoted by Cyril p. 79; cf. J.Hough, History of Christianity in India, London, 1839, Vol. 2, pp. 393-96; Brown, p. 118; German, p. 558.
[16]  Cyril Malancharuvil, p. 82: Report of the cardinal Secretary Nicholaus Zucarius presented in the particular meeting of the S.Congregation of the Propaganda Fide on 16 Aug. 1750. This is a paper based on the letter of Fr.Boniface, cf. APF, SOCP, (1750), vol. 109, fol. 3-14; the original letter of Fr.Boniface to Bambibo Jesu OCD, is to be found , ibid. ff. 90-92.
[17] German, p. 551.
[18] Ibid. p. 632; Cyril, p. 83.
[19] Paulinus, op.cit, p. 112.
[20] Cyril Malancharuvil, p. 85.
[21] Varthamanapusthakam.
[22] Cyril Malancharuvil, p. 88.
[23]  Malankara Edavakapatrika (ME), II-2 (1893, Kumbom 30), p. 22.
[24] Ibid. ( VI_ 1 (1897), p. 7.

[25] Year not known. He was consecrated bishop on December 3, 1876 by the Patriarch Peter.
[26]  ME XIX-8 (1910), 165-166.
[27] Sse ME VII-3 (1898); XI -6 (1902), 117-18. English translation by B.Varghese, MOC Publications, Kottayam, 2011.
[28] ME. VIII-9 (1899); XI-6 (1902), 172-173.
[29] ME ME VIII-9 (1899).
[30] Jeevanikshepom I-2 (1902), p.4.
[31] ME V-2(1896), p.136.
[32] See the article (in Malayalam) on “Syriac Printing” in ME 1902.
[33] ME XI-6( 1902), p. 119.
[34] ME XI-6 (1906), p.116.
[35] ME XIX (1910), 128-129.
[36] ME IX-4 (1900), p. 62.
[37] Syria text reprinted with English translation and notes by: B.Varghese, “Moses bar Kepha: Commentary on Baptism”, THE HARP XXIV (1009), 55-82.
[38] Jeevanikshepom, I-11 (1906), 2-4.
[39] For the Eucharist:  Qurbana, anaphora, taksa, kasa, pilasa, madbaha, darga, kabilana, marwahsa, sosappa, ammera, tablaita, haikla, mhaimnika, sleeba, sleeha, sedra, masnapsa, kappa, beth kudsha.
Other services: Teshmeshtha, mamudisa, rasa, hasa, qyamta, mashiha, ruha, bava (ava), kudasha, qauma, anida, episcoppa, kasheesha, mapriana. Katholica.

1 comment:

  1. \\o// Couldn't follow much of it reading; but make sense when "East to West" in the prevailing immigration and culture of living, it is about time the Lectionary is printed in English-

    ReplyDelete