Monday, May 19, 2014

THE SYRIAC VERSIONS OF INDIAN STORIES



                        THE SYRIAC VERSIONS OF INDIAN STORIES
                                             (Revd.Dr.B.Varghese)


                   In spite of geographical, linguistic and racial obstacles, uninterrupted intercourse existed between India and the West Asia throughout the ages. Indians were open to Mesopotamian and Greek sciences. The exchange of knowledge was never one sided. Some of the Indian stories reached Mesopotamia, West Asia, Egypt and Greece, often adapted or presented in new forms. In this paper we shall discuss the transmission of two such pieces.

The legend of Barlaam and Josaphat


                   Since the seventh century A.D., the story of the Indian saints Barlaam and Josaphat (or Joasaph) was known in the Greek-speaking world. By the eleventh century, the Greek version was attributed to John of Damascus and in 1048 it was translated into Latin. Since 1583 in the Roman Martyrology, a feast of the Indian saints Barlaam and Josaphat was introduced (27th November).[1] In the Greek Church a few liturgical calendars also mention the same feast. Thus   it is attested in the Menology of Basil and a few lectionaries[2]. Finally, Venice claimed the possession of their relics that were transferred to the Monastery of Saint Savior in Antwerp in 1633. It seems that the relics are still kept in Antwerp.
                   In spite of the liturgical traditions concerning Barlaam and Josaphat, scholars were suspicious of the authenticity of their story and some were even reluctant to believe that the ‘saints’ ever really existed. Since the 17th century, European scholars have pointed out the striking resemblance between the story of Barlaam and Josaphat and that of Buddha. Now the European scholarship unanimously accepts the Indian origin of the legend.

Indian Origin of the Legend


                   According to the legend, Josaphat was the son of an Indian king named Abenner who persecuted Christians. For long time he was without child and finally Josaphat was born. At his birth the astrologians predicted that the prince would one day be converted to Christianity. The king Abenner took precautions and kept the prince within the walls of the palace. Strict orders were given so that the sight of poverty, pain or death will not disturb the prince. When Josaphat became an adult, at his persistent demand, the king gave him freedom and allowed him to know the life of the outside world. The prince finally became aware of the suffering and death, which created spiritual and intellectual problems for him.
                   Mean while Barlaam, a desert monk had a vision concerning the prince’s dilemma. Disguised as a merchant, Barlaam calls on the prince and presented him a precious pearl. Then follows a long discourse on the vanity of the world and the splendour of Christianity. The discourse has made use of the parables of the Gospels as well as the fables of the East. Having baptized Josaphat, Barlaam retires to the desert. The king was furious and attempted in vain to reconvert the prince. Finally, following the advice of his ministers, the king asks an old man named Nachor to convince the prince in the costumes of Barlaam. But Nachor, inspired by God, makes a splendid apology of Christianity. In fact this apology is the reproduction of the work of Aristide of Athens, a second century philosopher and Apologist. Thus the legend of Barlaam and Josaphat has preserved an earlier version of Aristide’s apology. However, the legend says that Nachor was converted to Christianity. The king Abenner was convinced of the truth of Christianity and received baptism along with his people. After the death of his father, Josaphat renounced the crown and went to the desert to meet his master Barlaam and spent the rest of his life as monk. At their death, the bodies of Barlaam and Josaphat were placed in the same tomb, which became a center of numerous miracles.
                   One can easily distinguish elements of folklore in the story. According to the biography of Buddha as narrated in Lalitha Visthara, at the birth of Sidhartha (the first name of Buddha), the priests predicted that the prince would renounce the crown. In spite of the precautions, the young prince became aware of the suffering and death and became very sad. Later he met an itinerant monk (bikshu) and discusses the questions on the meaning of life and human destiny. Several common traits are found in our legend and in the life of Buddha. Even the names of the heroes of the legend are identical. The name Josaphat has been derived from Bodhisattva, the name of Buddha. The Greek ‘Ιωασαφ derives from the Arabic Yoûasaf which in turn derives from Bodhisattva[3].

The Greek Version of the Legend

                   J.F.Boissonade has edited the Greek text from 3 manuscripts of Paris[4]. This edition, with a Latin translation (by Billy), has been reproduced in J.P.Migne (PG. 96, 857-1250) among the works of John of Damascus. Most of the ancient manuscripts attest that John, a monk of the monastery of St.Sabas, brought the story to Jerusalem. In some manuscripts, he is referred to as a ‘monk of Saint Sinai’. A few manuscripts of 16th and 17th centuries attest that some pious men brought the story from India to the monastery of Saint Sabas in Jerusalem, which was recorded by John of Damascus. According to two manuscripts (one of Venice and the other of Paris), the story was translated from Georgian into Greek by Euthymius the Iberian. Modern scholars reject the attribution to Euthymius or John of Damascus. It has been generally accepted that the story was composed in the monastery of Saint Sabas in the first half of the 7th century. A good number of manuscripts attest the Indian origin of the legend. Apart from the Greek version, Arabic, Syriac, Ethiopian, Armenian and Hebrew versions are also known.

Syriac Version of the Legend


                   No complete text of the Syriac Version of the legend of Barlaam and Josaphat has so far been discovered. But this does not mean that it was unknown in the Syriac world. About 800 AD, the legend circulated in Baghdad and enjoyed some popularity in the Arabic world. [In Basra towards the end of the 10th century, Ihwan as-Safa movement used the story for their propaganda].
                   Arnold van Lantschoot has discovered a Syriac version of a parable of the legend (‘the parable of the three friends’) in Vat.Syr.467, a manuscript dated 1186 AD written in the East Syrian Script, which he has edited[5]. Another parable of the legend was known to Bar Hebraeus. In his Laughable Stories, Chapter 10 (“the Selected Stories on the Subject of the Language of the irrational animals), we find the story of a sparrow caught by a hunter in his net (No.382 in Budge’s edition)[6]. In fact it was part of the discourse of Barlaam to Josaphat. Thus at least portions of the Indian legend circulated in Syriac.
                   The kernel of the legend may belong to Lalitha Visthara (biography of Buddha) or Jatakamala, (the birth stories), a collection of the stories of Buddha of which some have been illustrated in the Ajanta caves (8th cent BC to 3rd cent. AD). How did the legend reach Mesopotamia and Jerusalem? Before considering this question, let us discuss the transmission of Kalilah and Dimnah, the animal stories of Indian origin.


Kalilah and Dimnah


                   The Sanskrit collection of stories Panchatantra (“Five techniques”), probably written in the 4th century AD, is the source of the ‘Book of Kalilah and Dimnah’ widely circulated in different oriental languages. The author was perhaps Vishnusarman from the Vakataka empire of South India (Deccan). This illustrating novel is satirical and aims to teach by examples. The prime story is the instruction of three young princes averse to formal education. It was greatly popular and new versions were made with addition from which it is rather difficult to recover the original work. The title derives from the names of two jackals, Karataka and Damanaka (who were brothers), the characters of a story.

                   In his Catalogue, Abdh-isho says that the Periodeutes Bodh (6th cent.?) made the Syriac translation from the “Indian”, that is, Sanskrit original. Bodh is said to have had charges of the Christians in the remote regions of the Persian Empire and India. But the editors suggest that the author had a Pahlevi or Persian version before him. The Syriac translation keeps the older title Kalilagh and Damnagh. However, the first Syriac translation has been lost.
                   About the middle of the 8th century, an Arabic translation was made from Pahlavi by ‘Abdallah ibn al-Mukaffa under the name Kalilah wa Dimnah. The Arabic version served as the basic text for Syriac, Persian, Greek and Hebrew translations. According to W.Wright, the Syriac version was the work of a Christian priest who lived in the 10th or the 11th century[7]. He has introduced a large number of quotations from the Bible, which are wanting in the Arabic original.

Transmission of the Indian Stories


                   It is unlikely that the ancient Christianity in South India had played any role in the transmission of Indian literature and ideas to the Middle East. It has been generally held that the Indian literature reached Syriac, Arabic or other Middle Eastern languages through Sassanian Persia. The Syriac or Arabic versions of the Book of Kalilah and Dimnah presuppose a Pahlavi original. Several scholars believe that the legend of Buddha reached West Asia through the same channel[8]. However, Abdisho’s claim that Bodh made the Syriac translation from a ‘Sanskrit’ original cannot be discarded as baseless, because the contacts between India and the Middle East have been attested since 6th century BC. At least in the case of the legend of Buddha, the history of its transmission should be understood in the wider context of the cultural exchanges between India and the ‘West’.
                   The earliest contact between Greece and India was made about 510 BC, when Darius the Great having advanced as far as the Indus river, sent a Greek mercenary named Scylax of Caryana to sail down the river to its mouth. After a journey, which lasted for two and a half years, Scylax returned to Arsinoe, the modern Suez. His accounts were probably used by Herodotus (born in Halicarnassus, not far from Caryanda, the native place of the Greek traveler Scylax).  Herodotus, who wrote in 484 BC, about the same date as the death of Buddha, has a good deal to tell about India. Obviously he knew the Buddhist Jatakamala or the birth stories[9]. Herodotus speaks of a religious sect which ate nothing which had life and lived on grain, like millet, which seems to be a reference to Jains. During this time Persia served as a link between Greece and India. Indian troops took part in the invasion of Greece in 480 BC, while Greek official and mercenaries served in various parts of the Persian Empire, including India. At this time, India was fully aware of the existence of the Greeks or Ionians, who were referred to as Yavana or Yona in ancient Indian literature. This would explain the traces of influences of the Indian ideas on Greek philosophy, especially on Pythagorus (c.580 BC). Almost all the theories, religious, philosophical and mathematical, taught by the Pythagoreans were known in India in the sixth century BC. The Pythagoreans, like the Jains and the Buddhists, refrained from the destruction of life and eating meat and regarded certain vegetables such as beans as taboo. The theory of re-birth was dear to the Indians and the Greeks. Both Pythagorus and Empedocles claimed to possess the power of recollecting their past births.

                   The Invasion of Alexander the Great (325 BC) opened a new era in the history of the cultural exchanges between India and the West. About the time of Alexander’s death, a new ruler, Chandragupta Maurya established a vast empire. In 305 he defeated Seleucus Nicator, the successor of Alexander and a new alliance was formed by a marriage between Chandragupta (or a member of his family) with a Greek princess. The relationship between the Greek and Indian courts continued by Chandragupta’s son and grandson Bindusara and Asoka. Greek ambassadors resided in Pataliputra, the Mauryan capital. The most important of these was Megasthenes, who wrote a detailed account of Chandragupta’s empire. When Asoka became a convert to Buddhism, he dispatched a mission for the conversion of his neighbours, ‘the King of the Greeks named Antiochus’ and the four other Greek kings, Ptolemy, Philadelphus of Egypt, Antigonas Gonatas of Macedonia, Magas of Cyrene, Ptolemy’s half brother and Alexander of Epirius (or of Corinth). We do not know whether the Buddhist missionaries reached Macedonia or Corinth. But there is no reason to suppose that they did not reach Alexandria or Antioch.A flourishing trade was being carried on between Syria and India. Asoka’s empire stretched west of Kabul and the passage of merchandise through this wild country was comparatively safe.

                   With the death of Asoka in 232 BC, the close connection between Pataliputra and the West Asia appears to have been broken off. The Greek descendants of Alexander’s colonists in Bactria had declared themselves independent in 250 BC and had crossed the Hindu Kush and established themselves in the Punjab. The greatest of the Indo-Bactrian rulers was Menander (c.150 BC), who was converted to Buddhism. His conversion is recorded in Milinda-panha or Questions of Milinda. The Bactrian Greeks were succeeded by a number of Saka and Parthian princes, and the king Gondaphorus, whom Saint Thomas converted, was one among them.

                   About 48 AD, these tribes were replaced by the Yüeh-chih or Kushana horde from Central Asia. The Kushana Empire reached its zenith under Kanishka, who became king about 120 AD. His capital was Peshwar. His empire extended as far west as Kabul and as far north as Kashgar. Kanishka was a convert to Buddhism. On his coins Zoroastrian, Hindu, Greek and Buddhist deities were depicted. Buddha was depicted in Greek dress. Kaniska employed Greek workmen and silversmiths. Under the Kushanas, the so-called Gandhara school of sculpture flourished. It was probably the Indo-Greek artists of Gandhara who evolved the Buddha figure, which is accepted as canonical all over the Buddhist world today. (This has been disputed). In Antioch, Palmyra and Alexandria, Indian and Greek merchants and men of letters met so freely to exchange ideas.

                   Kushanas were particularly anxious to be on good terms with Rome. Various Indian kings sent a number of embassies from time to time. Strabo speaks of a visit of an Indian king Pandion (probably one of the Pandhya kings of the South) about 25 BC. Another Indian embassy went to Rome in AD 99 to congratulate Trajan on his accession.

                   Indian philosophy was acquiring a growing reputation in the Hellensitc schools of Asia Minor and Egypt. The famous miracle-monger Apollonius of Tyana (c.AD.50) went to Taxila to study under the brahmans. Bardaisan of Edessa learnt many curious facts about India from an Indian Embassy which came to Syria in the reign of Elagabalus (AD.218-222). Bardaissan seems to have known a great deal about the Brahmins and Buddhists and their discipline and mode of life.

                   Buddhism was well known to Clement of Alexandria (AD.150-218). He repeatedly refers to the Buddhists in Alexandria. He is the first Greek author to mention Buddha by name. He  says: “ There are some Indians who follow the precepts of Boutta, whom by an excessive reverence they have exalted into a god” [Stromate 1:15].

                   The contacts between India and the West Asia perhaps found its expression in Gnosticism, which was a deliberate effort to fuse Christian, Platonic and Oriental ideas[10]. The Gnostic teacher, a Hellenised Egyptian (first half of the Second century AD) definitely borrowed his philosophy from the wisdom of the East which he interwove into the framework of Christianity. Like Buddha, he was a pessimist. He had remarkable explanation of the reason why God permitted His saints to suffer martyrdom, which is evidently based on the Buddhist doctrine of Karma. According to Clement of Alexandria, the theory of Basilides is that the soul has previously sinned in another life and endures its punishment here. Thus the elect suffer with the honor of martyrdom and the rest are purified by appropriate punishment. Basilides was a firm believer in transmigration and cited John 9:2 (Who has sinned, this man or his parents, that he was born blind?) and Rom.7:9 (When commandment came, sin revived and I died) in support. Basilides’ theory of personality has strong Buddhist affinities.  The soul is without qualities, but the passion, like the Buddhist skandas, attach themselves to it as appendages or ‘parasites’. God is unpredictable, almost non-existent, and the divine entity of Jesus at death alone passed into Nirvana[11].  Similarly the Sabeans of Mesopotamia had been probably influenced by Buddhism.

                   This would perhaps explain the origin and transmission of the legend of Barlaam and Josaphat.  The biography of Buddha was probably adapted by Gnostics, then it was widely circulated among the Christian monks and eventually it reached Jerusalem[12]. In the case of Kalilah and Dimnah, the Sassanian Persia might be responsible for its translation and transmission. In fact, the inhabitants of Gundashapur owed their knowledge of medical science to a physician whom Shapur, the founder of the city brought from India[13]. Indian medical plants were known in Persia and Mesopotamia. Some of the medicines were known in the name of the country of origin[14]. 

                   To conclude, the history of the transmission of the Indian ideas and stories is a complex one, which should be studied in the wider context of the cultural and religious exchanges between India and the ‘West’. Buddhist, Christian and Gnostic missionaries made significant contributions in this cultural exchange. Philosophers, monks and merchants also played their role. Our knowledge of the history of this exchange is still limited. Historians, archaeologists, philologists and orientalists should work together to explore this fascinating area of research.

                  

                  



[1] J.van den Gheyn, “ Barlaam et Josaphat”, Dictionnaire de Théologie Catholique 2 (Paris, 1932), 410-16.
[2] Cfr. H.Delchaye,  Synaxarium ecclesiae Constantinopolitanae, (1902), col.410.
[3]  Bodhisattva has been transcribed in Arabic as Boûsatf. In fact some Persian and Arabic authors used the form Boûdâsp. From it the Arabic forms Yoûdsaff  and Youâsaf seem to have been derived. DTC.II, 411.

[4] Anecdota graeca, Paris, 1832, t.IV, pp.1-361.
[5] A.van Lantschoot, “Deux paraboles syriaques (Roman de Barlaam et Josaphat)”, Le Muséon 79 (1966), 133-154.
[6] E.A.W.Budge, The Laughable Stories Collected by Mar Gregory John Bar Hebraeus, London, 1897.
[7] W.Wright, The Book of Kalilah and Dimnah translated from Arabic into Syriac, Oxford, 1884.
  Keith Falconer, Kalilah and Dimnah or the Fables of Bidpai, London, 1885.
[8] See, J.Van den Gheyn, DTC II, 414-16.
[9] H.G.Rawlinson, “ Early Contacts between India and Europe”, in A.L.Bashem (ed), A Cultural History of India, (Oxford University Press, 1999, 3rd Imp.), pp.425-444.
[10] Gnosticism has been sometimes qualified as “ Orientalism in Hellenic mask”. See. Rawlinson, op.cit. 437.
[11] See J.Kennedy, ´Buddhist Gnosticism”, The Journal of the Royal Asiatic Society,(1902), quoted by Rawlinson, op.cit., p.437.
[12] This has already been suggested by M.P.Alfaric, “ La vie chrétienne du Bouddha”, Journal Asiatique
     11e s., t.X (1917), 269-288.
[13] Th.Nöeldecke, Geschichte der Perser….Tabri, Leiden, 1872, p.67. quoted by R.Duval,  La litterature syriaque, Paris, 1900, p.272.n.2.
[14] See.Philippe Gignoux, “ On the Syriac Pharmacopoeia”, The Harp XI-XII (1998-99), 193-201.

1 comment:

  1. Dear Baby Varghese Achen, Thank you very much for starting a blog. Contributions from such a great Syriac scholar as you are will be greatly beneficial to the church. Please continue writing.

    ReplyDelete